加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 厦门网 (https://www.xiamenwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 业界 > 正文

全面正版趋势下,尚有什么来由离不开 BT 种子、字幕组?

发布时间:2017-06-07 20:56:09 所属栏目:业界 来源:极客公园
导读:2017 年 5 月 17 日,天下第二大 BT 网站 ExtraTorrent 公布封锁,原有的资源也所有删除。一样平常被迫封锁的网站在声明中只会写为「暂且」,而 ExtraTorrent 则是永世封锁,并申饬阔别假意网站。 这个仅次于海盗湾的 BT 网站建于 2006 年,提供种子文件的搜刮

全面正版趋势下,尚有什么来由离不开 BT 种子、字幕组?

2017 年 5 月 17 日,天下第二大 BT 网站 ExtraTorrent 公布封锁,原有的资源也所有删除。一样平常被迫封锁的网站在声明中只会写为「暂且」,而 ExtraTorrent 则是永世封锁,并申饬阔别假意网站。

这个仅次于海盗湾的 BT 网站建于 2006 年,提供种子文件的搜刮、下载和上传处事,能辅佐用户操作 BitTorrent 协议举办点对点的文件共享。

为共享而生

从一开始 BT 下载就是为了共享而生,注定要与盗版牢牢相连。人们常说的 BT 下载即 BitTorrent 协议,是一种文件分享技能。用户要下载文件内容,必要先获得响应的种子文件,然后行使 BT 客户端软件举办下载。

一样平常的 HTTP/FTP 协议,下载的人越多,处事器的带宽就不足用,下载速率变慢。而 BT 载的特点是,人越多,提供的带宽也越多,下载速率就越快。

Torrentcomp_small.gif

在没有 BT 之前,下载一段视频很耗时刻,BT 的成长使得互联网用户能更快地能打仗到其他国度的影视,而不必要等本身国度引入,或购置 VCD/DVD 才气看。更多的人能打仗到日韩、西欧的娱乐财富,并成为某些文化、明星的粉丝,BT 下载带来的信息撒播功不行没。

操作 BT 免费撒播有版权归属的内容,必定会侵害其全部者的好处,受此影响最大的就是影视剧。一些在其他国度上映的电视剧或影戏,第二天 BT 网站就能提供下载,一些影戏建造商因此丧失惨重。

有人支持全面榨取 BT,并对相干职员作出处罚,但一向以来各京城没有明晰对 BT 举行动令上的束缚。客岁 9 月,海内最大的 BT 网站「BT 天国」站长被刑拘,网站也被封。一向游走在法令边沿,操作 BT 下载犯科赢利的人终于尝到了恶果,一时刻大巨微小的盗版网站土崩瓦解。

说到 BT 网站不得不提海盗湾,这个环球最大的 BT 网站从 2003 年成立,到此刻已经运营了 14 年,在此时代海盗湾多次被取缔,但都固执地挺了过来。与一些网站东躲西藏差异,海盗湾异常「高调」,为了保留有过不少猖獗的设法。

pirate-bay.jpg

  • 2007 年,他们曾想通过购置小岛的方法成立一个没有版权法的抱负国家。
  • 2012 年,海盗湾官方博客声称,他们筹备将处事器安排在无人飞机上,发射至离地几公里的空中,以躲避当局的冲击。终有一天会把处事器发射至太空,遍布银河系。
  • 2013 年,海盗湾声称要在朝鲜设立处事器,但过后本身证明这只是开顽笑。

海盗湾真的像游荡在大海中的鬼魂,飘忽不定却又无法捕获。

不得已的选择

不管 BT 网站有何种来由僵持分享原则,全面正版无疑才是政治正确、是将来趋势。Netflix 和海内的爱奇艺相助曲线进入中国,已往依靠 BT 下载的影视喜爱者终于没有了看盗版的来由,但究竟上,下载寓目盗版视频繁是许多人的首选。

拿日本动漫举例,B 站已经引入许多正版版权,好比客岁最火的番之一《从零开始的异天下糊口》。前几集还算正常,但当剧情进入飞腾,有一些暴力镜头呈现后,画面中呈现了大片影响寓目标「内幕」。许多人暗示无法忍受并去下载了盗版。

微信截图_20170529000105.png

尚有号称神作的《进击的巨人》在海内也进入了黑名单,无法通过正版途径寓目。虽然这些作品由于相干划定的束缚,网友去寻求其他途径都未可厚非。那么除却删减、内幕等身分,尚有什么来由不看正版呢?

更好的体验

一向游走在版权浪头的除了 BT 下载,尚有字幕组。

字幕组指那些将外语视频配上字幕或对已有外语字幕举办翻译的集体,属于一种民间自发组织。字幕组大多由相干喜爱者构成,不以营利为目标。

前段时刻网上曾掀起过一番接头,吐槽在海内放映的海外影戏。由八一制片厂负译制的影片呈现了各类老掉牙、过期的台词翻译。相同「老店员」「我的天主」这样的梗被人指出不接地气。

p26805086.jpg

跟着海外影视剧传入海内越来越轻易,CCTV-6 、影戏院已经不是寓目外国影戏的首要途径。枯燥的翻译共同蹩脚的配音,体验远不如原声加外挂字幕。

字幕构成员大多都是影视喜爱者,对影戏中的伏笔、笑料较量认识,以是翻译出来的字幕天然更得当人们的口胃。

正版虽然是局面所趋,但假如盗版还未能完全没落,影响人们选择的则是好的体验。

(编辑:厦门网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

    热点阅读