加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 厦门网 (https://www.xiamenwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 电商 > 正文

谷歌翻译还是不够好?专业翻译在文章中质疑谷歌翻译

发布时间:2018-12-24 20:24:27 所属栏目:电商 来源:互联网
导读:今天已经是农历新年的第三天,相信绝大部分的中国人此刻都在和亲朋好友欢聚,朋友圈也都记录了这些欢聚的场面。 朋友圈(为保护隐私,一些信息打了码) 不知道大家注意到没有,上面四条朋友圈消息,有一条是在俄罗斯发出来的。实际上,在这个传统上要回乡团
副标题[/!--empirenews.page--]

  今天已经是农历新年的第三天,相信绝大部分的中国人此刻都在和亲朋好友欢聚,朋友圈也都记录了这些欢聚的场面。

谷歌翻译还是不够好?专业翻译在文章中质疑谷歌翻译

  朋友圈(为保护隐私,一些信息打了码)  不知道大家注意到没有,上面四条朋友圈消息,有一条是在俄罗斯发出来的。实际上,在这个传统上要回乡团聚的日子里,也有相当一部分人选择全家出国旅游。根据中国旅行研究院与携程旅行统计,今年春节预计中国出境游人数将达到650万人次,中国人在春节假日出境旅游几乎可以“席卷全球”。

  但出国旅游就有个问题:如何在当地交流?这可不是光学会几句英语就能解决的问题,如果你要去不以英语为母语的国家,可能就麻烦了,不是每个当地人都会讲英语。这时候,手机上的翻译软件就有用处。

  目前出国旅游比较流行的是谷歌翻译。对于中国大陆用户来说,近期比较重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新后的翻译App可以在中国大陆地区无障碍使用,经过一波宣传,用的人越来越多。在知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一问题中,得赞最多的回答首推谷歌翻译App。

谷歌翻译还是不够好?专业翻译在文章中质疑谷歌翻译

  知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一问题中,得赞最多的回答  但机器翻译一向被专业译员鄙视,即使谷歌为翻译加持神经网络技术也没有改变很多人类译员的看法。最近美国《大西洋月刊》上的一篇文章中,作者道格拉斯·霍夫施塔特(Douglas Hofstadter)对谷歌翻译diss(侮辱)了一把。他通过英语、法语、德语和中文四种语言翻译比对,论证出一个结果:谷歌翻译即使应用人工智能技术,也没有真正理解语言。

  他在文章中举了中文翻译英文的例子,文本是杨绛的《我们仨》中的一段。

  原文:

  锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

  毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

  事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

  他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

  谷歌翻译版本:

  After a year of work at Tsinghua, he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends。 He is still a graduate student。

  The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian。 Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades。

  On the day of the event, after dinner, an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate。 Guest to go, the book of fear in the book said to me:

  He thought I had to do “South study walking。” This is not a good thing to do, not for meritorious service, but for nothing。

  作者翻译版本:

  After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao。 He lived in the city, but each weekend he would return to school。 He also was still supervising his graduate students。

  The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate, Comrade Qiao Guanhua。

  On the day this appointment was decided, after dinner, an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu。 After our guest had left, Zhongshu turned to me uneasily and said:

  “He thought I was going to become a ‘South Study special aide。’ This kind of work is not easy。 You can’t hope for glory; all you can hope for is to do it without errors。”

  作者在这里指出了谷歌版本不少问题:

  翻译中一次也没提到过人名“锺书”,而是分别翻译成了“he”、“the book”和“the book of fear in the book”。很明显,谷歌翻译没有理解出这是个人名;

  原文是“他仍兼管研究生”,但翻译变成了“He is still a graduate student”(他仍是个研究生);

  谷歌译文中的“Mao Tse Translation Committee”这一短语,漏掉了毛泽东主席(Chairman Mao Tse Tung)名字的最后一个字,而且“毛选翻译委员会”明显也不是这么翻译;

  原文的“徐永煐”(Xu Yongying)被翻译成了“Xu Yongjian”。

  “客去后”被翻译成了“guest to go”(客人要走)。

  “南书房行走”中的“行走“被翻译成“walking”,这也是谷歌没有理解原词含义。

  不光是这一段,作者从他当下看的书中选择了好多个段落进行测试,几乎每一段都会出现形式不一、大小各异的翻译错误,其中也包括上文所述的无法理解的句子。

  为什么谷歌翻译在上面的例子中还是不尽如人意?在作者看来,谷歌翻译只是类似于处理密码一样处理语句,而没有像人类一样“阅读“语句,它处理的符号和现实世界是分开的,没有现实体验,也就谈不上理解。

  谷歌翻译不尽如人意,但它真的完全没有用吗?

  既然谷歌翻译在前面的例子中如此糟糕,那对于出国的游客来说,谷歌翻译还有用吗?

(编辑:厦门网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读