十大网络用语出炉,赵丽颖冯绍峰带火官宣,杨超越出道捧红C位
2010年之前,网络流行语很少被传统媒体与官方接受。2010年,“给力”一词于登上人民日报11月10日的头版标题《江苏给力“文化强省”》,引发舆论热议,并标志着网络语言的“转正”。由“给力”生造出来的英文词汇“gelivable”也开始走红。 进入2012年,《人民日报》十八大特刊上再度出现网络流行语——“屌丝”,但这一次对该词却持批判态度。 2014年是转折年份,传统媒体、特别是新闻门户网站纷纷大量吸收网络流行语。这一点可以从词汇的网络热度与媒体热度的对比中得到验证。 2014年12月,“也是醉了”的网页数与网上新闻篇数的比例为10:1;而“有钱,任性”的这一比例达到2:1;“萌萌哒”的比例甚至高到1:1。这意味着,网络流行语的网民传播和媒体传播迈入“同频共振”阶段,网络流行语越来越迅速地进入一般词汇序列,进而深刻影响社会生态。 另外,一些中国网络流行语扩散至西方,被翻译、固定为常用词汇。比如,美国俚语词典在2014年4月新建的词条中新增了“no zuo no die(不作就不会死) ”“You can you up(你行你上) ”等。英美媒体报道中国男多女少的现象时,将意味未婚男子的“光棍”一词直接翻译为“guanggun ”。 有学者看到网络流行语中,正能量与负能量并存。《网络传播》杂志中一篇《2014年网络流行语特征分析》的论文指出,“也是蛮拼的” 指向坚持努力来代替放弃的积极人生观,来自日本的“断舍离”意为让人们脱离对物品的迷恋。 但是该文章认为,无厘头的网络流行语体现出一种价值虚无主义的“狂欢”。像从电视剧《万万没想》中的恶搞台词:“他说得好有道理”生发出来的“我竟无言以对”,折射了青年群体玩世不恭的消极心态。 网络流行语热衷篡改古诗词,以及违反正常语法的生造词涌现,也使某些语言学家忧心。台湾作家白先勇先生在总结现代汉语的命运时曾说,百年中文,内忧外患,其一是受到西方语言冲击,汉语被严重地欧化,其二是受到网络等大众文化及现代传媒的冲击、渗透与同化。社会上的汉语语言文字“守门人”的功能越来越力不从心。 (编辑:厦门网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |